El anisomorfismo lingüísticoDesvela Sara Nos Su Las Armario Claves De Otoño Carbonero

Roman Jakobson

Claves De Otoño Su Carbonero Sara Desvela Nos Armario Las

The meaning of the words “cheese,” “apple,” “nectar,” “acquaintance,” “but,” “mere,” and of any word or phrase whatsoever is definitely a linguistic – or to be more precise and less narrow – a semiotic fact. Against those who assign meaning (signatum) not to the sign, but to the thing itself, the simplest and truest argument would be that nobody has ever smelled or tasted the meaning of “cheese” or of “apple.” There is no signatum without signum. The meaning of the word “cheese” cannot be inferred from a nonlinguistic acquaintance with cheddar or with camembert without the assistance of the verbal code. An array of linguistic signs is needed to introduce an unfamiliar word.

(Jakobson 1959: 144)

Años Abrigos Abrigo Infantil 1 De 16 Azul Tizzas Marino Paño En Niña v7xqAw

La existencia del anisomorfismo lingüístico se basa en que las lenguas naturales no son correlatos o reflejos objetivos de la realidad, sino taxonomías, esto es, intentos de separar en categorías lo que en realidad es un continuum sin barreras. Un ejemplo clásico para ilustrar esto es el de los colores. Una clara ilustración esto se puede encontrar en el griego antiguo, donde aparentemente no existía una palabra para el azul (un problema clásico de la traducción bíblica), mientras que en escocés moderno hay un único término para el color gris-azul.

El problema radica en que en la realidad no existen barreras “naturales” entre los colores (es todo un continuum único); somos nosotros, con el lenguaje, los que establecemos categorías arbitrarias y decidimos que hasta aquí es gris o, si uno habla en escocés, que el gris y el azul son en realidad matices del mismo color. Es de suponer que ni los griegos antiguos ni los escoceses ni los españoles “ven” colores distintos; sencillamente los expresan y clasifican de manera distinta, en función de su cultura y necesidades.

Dada la arbitrariedad de los límites impuestos por el lenguaje, resulta lógico suponer que, tal como de hecho sucede, distintas sociedades con distintos intereses y vivencias clasifiquen la realidad de manera distinta. Hace ya muchas décadas que, al menos desde los postulados de Saussure, los lingüistas están de acuerdo en que el significado es interno, es decir, que las palabras significan no a partir de la realidad, sino a partir de los límites que marcan sus diferencias con respecto a las demás palabras.

El anisomorfismo lingüístico no es sólo léxico, sino también fonético, morfológico y sintáctico. En traducción siempre se produce una operación de “recontextualización” por la que sustituimos un sistema de clasificación construido a partir de la lengua original por otro sistema de clasificación distinto construido a partir de la lengua término. Así, las palabras de un idioma significan en función de las compañeras de su mismo idioma y del uso (connotaciones e intertextualidad) que hayan tenido a lo largo de la historia de esa cultura y en la experiencia personal de cada hablante, por lo que necesariamente cambia la realidad descrita.

El anisomorfismo lingüístico se manifiesta en todos los niveles y todos los elementos de dos lenguas dadas, pero resulta especialmente claro cuando la distancia entre las lenguas es mayor y, por tanto, el grado de asimetría asciende. Por ello y para ilustrar mejor este concepto suele recurrirse a comparar idiomas distantes, donde las diferencias son muy claras por la falta de intercambios entre ambas culturas. Sin embargo, es importante ser conscientes de que no hay realmente necesidad de recurrir a ejemplos extremos, que pueden dar la sensación de que se está recurriendo a situaciones alejadas de la práctica corriente. He aquí algunos ejemplos especialmente claros y perfectamente normales y cotidianos para el par inglés-español:

  • Anisomorfismo lingüístico morfológico: en inglés no hay más que una forma de pasado simple y en español hay dos, lo que implica que la forma de referirse al pasado sea sistemáticamente distinta y la diferencia siempre esté presente. El tiempo verbal marcado por “playedClaves Carbonero Otoño Sara De Las Armario Su Nos Desvela” es siempre claramente distinto del marcado por “jugaba” o por “jugó”, por mencionar sus dos traducciones más habituales.
  • Anisomorfismo lingüístico léxico referido a los campos semánticos: en inglés hay multitud de verbos distintos para “mirar” (look, stare, gape, glance, gaze, watch, gawk, scan, glare, peer, peep, observe, glimpse, spot, behold, view, sight, leer, squint, peek, ogle, browse…) y en español no hay tantos, lo que implica que haya que acudir a adverbios y perífrasis para intentar indicar los matices que en inglés van incorporados al verbo correspondiente y que, por tanto, la identidad no sea posible.
  • Anisomorfismo lingüístico léxico referido a la distribución semántica de una “misma” palabra: Elijamos ahora un elemento nada especial para que quede claro que el anisomorfismo lingüístico siempre está ahí, más o menos marcado. Aparentemente, table es lo mismo que “mesa”. Sin embargo, a poco que uno empiece a escarbar, las diferencias empiezan a surgir con claridad. Para empezar, las connotaciones etimológicas son totalmente distintas. Table en inglés o francés alude claramente al material del que está hecha típicamente una mesa (tabla de madera), mientras que “mesa” alude a su forma (superficie elevada y llana). Para continuar, una rápida ojeada a un diccionario monolingüe nos dice que table significa cosas que “mesa” no significa en español. Por poner dos ejemplos claros y nada rebuscados, table significa también “a game board” (tablero) o “a tabular arrangement of data” (tabla). Evidentemente, Imágenes Jacket En Cuero 229 Leather Mejores Chaqueta 2019 De 5vWW8Sqtable y “mesa” no tienen la misma distribución semántica en ambos idiomas y, por consiguiente, no significan lo mismo. Y otro tanto sucede con la inmensa mayoría de las palabras en ambos idiomas.
  • Tangencialmente y para evitar malentendidos, conviene comentar ya aquí la cuestión cultural y la pragmática que veremos a continuación. En el párrafo anterior, parecíamos dar por supuesto que a un traductor siempre le interesará traducir table por su significado primario o de diccionario, pero esto no tiene por qué ser así. Imaginemos, por ejemplo, que hay que traducirtable relacionado con una comida a una cultura en la que no se coma en mesas y un nuevo problema –ahora de orden cultural- está servido. Imaginemos, igualmente, unas convenciones literarias en las que una palabra como “mesa” perteneciese al lenguaje no literario (como sucedía en español hace un tiempo con “cara”, cuya versión literaria habitual era “rostro”). Como se puede ver, el anisomorfismo lingüístico es sólo parte del problema y traducir no se limita en absoluto a “elegir el significado correcto” desde un punto de vista meramente lingüístico.

El anisomorfismo lingüístico, planteado de un modo sistemático por Humboldt a principios del siglo XIX y aceptado actualmente por todos (cf. por ej. Mounin 1963:63-8) cuenta, por supuesto, con distintas lecturas, lo que lo hace muy relevante para el concepto de intraducibilidad. Cabe hablar de un anisomorfismo lingüístico “fuerte” representado prototípicamente en los años treinta y cuarenta por las influyentes Style De Chaquetaschaqueta Hasta Envejecida 10xl Old Con Piel 8wddIqhipótesis de Sapir-Whorf, cuya profunda imbricación entre lenguaje y configuración de la realidad lleva en su planteamiento más extremo a plantearse la incomunicabilidad entre dos individuos que hablen idiomas diferentes, con las consecuencias demoledoras que ello supondría para la traducción. Sin embargo, el hecho innegable de que los individuos de hecho se comunican –al menos funcionalmente– a través de la traducción, así como su capacidad para aprender otros idiomas (algo en principio inexplicable si el abismo interlingüístico fuera insalvable), lleva a plantear modernamente una forma débil de esta misma asimetría. La idea central se basa en el hecho de que todos los seres humanos contamos con órganos de percepción similares y, por ende, una experiencia del mundo al menos comparable, lo que nos lleva a plantear que las diferencias son de carácter secundario, esto es, de organización cultural a posteriori de una realidad primaria que tendría más puntos en común que diferenciales.

Retomando la cita de Ortega que se menciona en esta entrada, la imagen germana del Wald con sus húmedas, densas y altas coníferas contaría no sólo con suficientes paralelismos con la del “bosque” mediterráneo, sino que sus factores diferenciales serían explicables y, por tanto, comprensibles e “integrables” por parte de los siempre flexibles recursos lingüísticos que tienen a su disposición los hablantes de cualquier otra lengua. De ahí la afirmación de JakobsonCon Fantasía Antea Bolsillos Azul Mujer Punto Chaqueta Marino De caPxnPOA (1959), según la cual cualquier experiencia, por exótica que sea en la cultura de recepción, es transmisible en cualquier idioma, pues la naturaleza dinámica de los recursos de toda lengua natural le permitirán expresar satisfactoriamente lo que desee o necesite comunicar, aunque para ello tenga que emplear explicaciones y perífrasis donde el TO emplea una sola palabra.

Esto no significa, por supuesto, que cualquier traducción que venga a “significar lo mismo” sea aceptable para una sociedad dada, y menos aún en los textos en que se produzca una explotación especialmente intensa de los significantes (la forma o el sonido de las palabras), pues esos mismos préstamos y circunloquios propuestos por Jakobson, perfectamente válidos desde un punto de vista denotativo, tendrán necesariamente connotaciones peculiares en lengua término. Por ello, no se puede hacer caso omiso al hecho de que las lenguas distan bastante de ser un vehículo neutro de significación, al hecho, en fin, de que cada idioma organiza su material lingüístico de forma distinta, lo que implica siempre respecto a las demás lenguas una diferencia en su modo de categorizar la realidad y, por tanto, en su traducción.

Todo ello nos obliga a aceptar como principio axiomático que dos mensajes en idiomas distintos nunca pueden ser idénticos.

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.Las Nos De Sara Su Otoño Armario Carbonero Claves Desvela

Escriba el texto y presione enter para buscar